网上投注澳门国际

文章来源:中国科学技术大学    发布时间: 2020-03-02 04:12  【字号:      】

网上投注澳门国际

   进入疫情地图>>  去微公益捐款>>

   线上肺炎患者求助专区>>

  原标题:评论 | 全球疫情告急,中国当出手相助

  引言:Here is the opportunity for countries to find common cause and purpose。 Here is the chance to start practicing a global cooperation in the world that is now a small community of common destiny。 China has accumulated unique and invaluable experience with key lessons learned on how to fight best against the deadly virus。 Now it is the time for the country to lend a helping hand to all humanity。

  疫情是“危”也是“机”,它为各国践行全球合作、建设命运共同体提供了机会。吉尔吉斯斯坦共和国前总理奥托尔巴耶夫认为,中国在抗击疫情方面积累了独特而宝贵的经验和教训,随着全球疫情的传播,中国需要发挥更大的带头作用。

  Editor‘s note: Djoomart Otorbaev is the former Prime Minister of the Kyrgyz Republic and a distinguished professor of the Belt and Road School of Beijing Normal University。  The article reflects the author‘s views, and not necessarily those of CGTN。

  编者按:卓奥玛尔特·奥托尔巴耶夫(Djoomart Otorbaev)是吉尔吉斯斯坦共和国前总理、北京师范大学一带一路学院特聘教授。本文仅代表作者的观点,不代表本台观点。

  As COVID-19 cases continue to rise and spread around the world, the outbreak appears to have entered a completely new stage, raising fears of a global pandemic, even as the situation stabilizes inside China。

  虽然中国国内的疫情形势已经逐渐稳定,但随着新冠肺炎继续在全球蔓延,病例数不断上升,疫情似乎已进入一个全新的阶段,人们愈发担心可能会出现全球性疾病。 

  On February 26, WHO officials said for the first time, the number of daily cases reported outside China had exceeded the number of those reported in the country where the outbreak began。 As of February 27, the cases had been reported in 50 countries。 What began as a localized outbreak of a new virus in China is now a huge challenge to global public health。

  世卫组织官员于2月26日首次表示,中国境外每日新增病例数已超过中国国内的新增病例数。截至2月27日,50个国家和地区均已报告确诊病例。最初只是在中国局部爆发的疫情现已成为全球重大公共卫生挑战。 

  Although the vast majority of infections have occurred in Hubei Province, new self-sustaining outbreaks are fast expanding elsewhere, most worryingly in Iran, Italy, Japan, and South Korea。 The shift in focus from China to the rest of the world was further highlighted on February 25, with the announcement that all passengers arriving in Beijing would be subject to 14-day quarantine if they have recently traveled in affected countries。

  尽管绝大多数感染病例出现在湖北省,但新的疫情传播链已经形成,并在其他地区迅速蔓延,目前伊朗、意大利、日本和韩国的形势最令人担忧。2月25日,中国政府宣布所有抵达北京的乘客如果近期曾前往受疫情影响的国家旅行,必须接受为期14天的隔离观察,这表明疫情关注的焦点已经从中国国内转向世界其他地区。 

  While looking to the outside world the situation looks quite alarming。 “Countries outside China are ‘simply not ready’ yet to contain a coronavirus pandemic”, a WHO expert Bruce Aylward said on February 25。 

  放眼全球,疫情形势十分危急。世卫组织专家布鲁斯·艾尔沃德于2月25日表示:“中国以外的国家‘尚未做好准备’来遏制冠状病毒大流行。”

  Dr。 Aylward, who led a mission on COVID-19 to China, warned that countries without the disease preparedness will have trouble containing the spread of the virus。 According to him, China‘s efficient response to the pathogen was due to a few reasons: case finding, tracing contacts, social distancing, and movement restriction。 He even said that “If I had COVID-19, I’d want to be treated in China”。 Dr。 Aylward described China‘s collective action and co-operation in their response as “phenomenal。” Can others say the same?

  中国—世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组外方组长布鲁斯·艾尔沃德博士警告称,对疫情毫无准备的国家将难以控制病毒的传播。据他介绍,中国对疫情的快速响应主要基于以下几点:早发现、早隔离,严格追踪密切接触者,并实施活动限制。他甚至表示:“如果我感染新冠肺炎,我愿意在中国接受治疗”。艾尔沃德博士认为中国在疫情响应中的集体行动与合作十分“了不起”。试问有哪个国家能做到和中国一样? 

  Newest scientific and technological achievements of Chinese scientists and engineers have been applied to tackle the disease and its consequences as well。 Both national academic and private laboratories work together and work very hard。 

  中国科学家和工程师正在将最先进的科学技术成果用于应对疫情及其影响。国家学术实验室和企业实验室都在共同努力,开展疫情相关科研工作。 

  Take, for example, Alibaba‘s new artificial intelligence (AI)-driven diagnostics system。 It can detect coronavirus infections with an accuracy of up to 96 percent。 Or take Baidu’s RNA (ribonucleic acid) LinearFold prediction algorithm, which was used to decode a molecular structure of the disease。 Another success story is using AI algorithms and specialized computing to sequence DNA of COVID-19 to be able to produce potential vaccines。 It took only one month to sequence a requested DNA, and to share it with the colleagues around the world。 

  以阿里巴巴的基于人工智能的新型诊断系统为例。其对冠状病毒感染检测的准确度高达96%。而百度开发的RNA(核糖核酸)预测算法LinearFold可用于破解新冠病毒的分子结构。另一项科研成就是使用AI算法和专门的计算技术对新冠病毒的DNA进行测序,从而帮助研发疫苗。完成一项DNA测序仅需耗时一个月的时间,便可与全球各地的同行业人士共享测序结果。   

  All those and many other findings and discoveries shouldn‘t stay just within China during the global uncertainty。 It should serve all people around the world who are suffering from epidemics。 Any virus is a disease of a human, not of a country。

  当全球面临不确定性挑战时,所有这些技术以及许多其他发明和发现不应仅在中国国内可用,它们应该服务于世界各地受疫情影响的人。任何病毒都是人类的共同挑战,不应该贴上某个国家的标签。 

  “Look at China。 They‘ve done this at scale, they’re very good at it and they‘re keen to help,” Dr。 Aylward stated。

  “中国已经大规模地做到了这一点,他们知道自己在做什么,并且热衷于为世界各地提供帮助,”艾尔沃德说。 

  The rest of the world is “waking up” quickly。 COVID-19 has arrived in the U.S。 In Washington, President Donald Trump just announced a new team dedicated to tackling the virus, led by Vice President Mike Pence。 The White House just sent to the Congress an urgent 2.5 billion-U.S。 dollar-emergency-budget request to address the outbreak。

  世界其他地区正在加速对疫情的应对。新冠肺炎疫情已经传播至美国。在华盛顿特区,特朗普总统近期宣布,由副总统迈克·彭斯负责领导美国的防疫工作。不久前,美国白宫致信国会,寻求25亿美元紧急拨款作为防疫资金。  

  In Europe, with its network of open internal borders, which has been hit hard by the refugee crisis, may now be hit even harder by the new virus。 Its cases have emerged nearly daily in new European countries - in Greece, France, Spain, Croatia, Switzerland, and Germany。 The European Commission just announced an allocation of an urgent 232 million euros (256 million U.S。 dollars) to fight with the epidemic。

  在欧洲,欧盟成员国间的边境开放政策受到难民危机的沉重打击,新冠病毒的到来只会雪上加霜。几乎每天都有新的欧洲国家出现确诊病例,包括希腊、法国、西班牙、克罗地亚、瑞士和德国。欧盟委员会近期宣布紧急拨款2.32亿欧元(合2.56亿美元)用于应对疫情。 

  Bilateral consultations on how to coordinate the efforts have already started。 During their telephone conversation U.S。‘ and China’s presidents agreed that two countries should work closely together to combat the virus。 On February 25, Chinese Foreign Minister Wang Yi called for coordination with South Korea and Japan against the cross-border spread of the COVID-19 in separate phone calls with his counterparts。

  关于如何协同合作的双边磋商已经开始。在电话交流中,中美两国元首一致认为,两国应密切合作,共同抗击疫情。2月25日,中国外交部部长王毅与日韩外长分别通电话,呼吁加强协同合作,防止疫情的跨境传播。 

  More of these types of high-level contacts will follow。 But I think that the war against the common enemy must be based on a multilateral approach。 It would be natural if China would provide real leadership, and offer the world its plan on how to organize humanity in its united war against the epidemic, and the sooner the better。

  之后将会有更多此类高级别通话。但是我认为,针对疫情这一共同敌人,各国必须采取多边协作。在抗“疫”一事上,若中国牵头,并提出全人类团结抗疫的方案,应为一件顺理成章的事,而且越快越好。

  Now, with this virus spreading, the nations shouldn‘t be locked in useless debates or confrontation。 Here is the opportunity for countries to find common cause and purpose。 Here is the chance to start practicing a global cooperation in the world that is now a small community of common destiny。 Nations must get together and set a straightforward course to solve this global emergency。 Ideally, it may even set the conditions to prevent the next (not necessarily health related) crisis, and so on。 The lives of the people hang in the balance。

  如今随着疫情传播,各国不应陷入无意义的辩论或对抗之中。疫情是“危”也是“机”。它为各国践行全球合作、建设命运共同体提供了机会。各国必须团结一致,为解决这一全球突发事件制定清晰的行动方案。最好是能通过这次努力,为下一次危机(不一定是卫生事件)的预防打下基础,毕竟这事关人民的生死。 

  The leaders of almost 200 countries and international organizations had underlined China‘s efficient skills to prevent the further spread of the virus。 Most have praised the government for adopting and executing a comprehensive multi-sectorial approach to contain the outbreak, as well as to communicate it efficiently to the outside world。 Global spreading of the coronavirus demands even stronger leadership from China。

  近200个国家和国际组织的领导人强调了中国在防止疫情进一步传播方面的做法行之有效。大多数人都称赞中国政府采取并执行了全方位的多部门协调防疫措施,并保持与外界的有效沟通。随着疫情的全球传播,中国恐怕需要发挥更大的带头作用。 

  China has accumulated unique and invaluable experience with key lessons learned on how to fight best against the deadly virus。 Now it is the time for the country to lend a helping hand to all humanity。

  中国在抗击疫情方面积累了独特而宝贵的经验和教训,现在全球疫情告急,中国应当出手相助。 

  



(责任编辑:钦黎明)

专题推荐